Facebook
Reklama Let's GO Pikachu i Eevee



Tackle Project - Nazewnictwo w dubbingu
19.01.2019, 12:10 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 20.01.2019 5:39 przez Piotrek1113.)
Post: #1
Tackle Project - Nazewnictwo w dubbingu
Witam wszystkich!

Jeśli ktoś mnie zna lub kojarzy ten wie, że mam bzika na punkcie polskiego dubbingu naszego anime. Gdyby nie emisja na Polsacie w okolicach 2000 roku, to pewnie mnie tu w ogóle niebyłoby Smile

Przejdźmy jednak do rzeczy: przed wakacjami postanowiłem zrobić maraton wszystkich polskich odcinków. Jednak ten pomysł został zapomniany, ale około czterech miesięcy później przeszła znowu mnie ta myśl i bez zastanowienia rozpocząłem oglądanie, ale z haczykiem - będę spisywał wszystkie nazwy ataków, miejsc, osób które przewijały się przez anime. A jak wiadomo, pierwsze sezony słynęły z dość... abstrakcyjnych tłumaczeń Wink Więc specyficzne nazwy były po macoszemu traktowane - dlaczego? Tego nie wie nikt. Można było robić domysły, ale co się stało, to się nie odstanie Big Grin Oczywiście przy sezonie 10 nazewnictwo zostało ujednolicone - chociaż tyle Tongue

Tak więc, zapisuję wszystkie możliwe tłumaczenia, jakie się pojawiały. Wszystko można znaleźć na arkuszach Google Smile Dlaczego Tackle Project? Powiem tylko tyle, że ten atak pojawiał się najczęściej w anime Tongue

Planuję przerobić eszystkie starsze, jak i nowe odcinki - więc będzie co do roboty Smile Na ten moment przerobiłem już 160 odcinków + 3 filmy (M1, M2, M20) i Wakacje Pikachu.

Dlaczego ja to robię? Nie wiem, może z nudów Wink Ale kto wie? Może przyda się to na przyszłość.

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1...sp=sharing

(drobna legenda - * oznacza, że atak pojawił się wcześniej, ale pod inną nazwą; ^ - atak jest wciąż tak samo nazywany)
Jeśli nie chcę się Wam ogarniać tej olbrzymiej listy, to zapraszam na Bulbapedię, gdzie po obejrzeniu odcinków od razu aktualizuję strony o konkretnych atakach, miejsc czy osób Smile

Co o tym sądzicie? Dajcie znać w komentarzach c:

[Obrazek: jt52d4.png]

Moje statystyki w Pokemon Shuffle Mobile:

Grudzień 2017
Ukryta wiadomość (Kliknij, aby wyświetlić)
Luty 2017
Ukryta wiadomość (Kliknij, aby wyświetlić)
Czerwiec 2016
Ukryta wiadomość (Kliknij, aby wyświetlić)
Odpisz
 Cherish Balle podarowali: Anton, Makion, robdy, Kazyleusz, Ari, Conquest, kowalt, skm94, Twister
19.01.2019, 12:37 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 19.01.2019 12:56 przez Makion.)
Post: #2
RE: Tackle Project - Nazewnictwo w dubbingu
Życzę samozaparcia, wyciągnięcie wszystkich tłumaczeń to jedno, ale dotrwać do obecnego sezonu anime, to jednak sztuka. Tongue Trzymam kciuki za ten projekt, sam lubię pracę przy dubbingu, bo wydaje się interesująca. W każdym razie, powodzenia przy projekcie. Smile

Rozumiem, że polskie nazwy ataków mają pierwszeństwo, ale czy nie dałbyś rady podać przekręconych/błędnych nazw Poków, nie powinno być tego wiele, ale np. taki Gie rados wrył mi się w tak w pamięć, że doskonale wiem, że to było w pierwszym (niesławnym) sezonie DP z Drojewskim. W odcinku z zatopioną miejscowością
Odpisz
 Cherish Balle podarowali: Piotrek1113
19.01.2019, 12:49 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 19.01.2019 12:52 przez Piotrek1113.)
Post: #3
RE: Tackle Project - Nazewnictwo w dubbingu
(19.01.2019 12:37)Makion napisał(a):  Rozumiem, że polskie nazwy ataków mają pierwszeństwo, ale czy nie dałbyś rady podać przekręconych/błędnych nazw Poków, nie powinno być tego wiele, ale np. taki Gie rados wrył mi się w tak w pamięć, że doskonale wiem, że to było w pierwszym (niesławnym) sezonie DP z Drojewskim. W odcinku z zatopioną miejscowością

O matko, nie pomyślałem o tym. Szkoda, że dopiero teraz napisałem ten temat, to może bym zwracał na to uwagę Big Grin Ale mogę pomyśleć o tym przy następnych odcinkach. Ostatnio wpadły takie rzeczy jak Ursuring czy Girafrig Tongue

Dodatkowo, jak zauważę rażący błąd w tłumaczeniu, to też zapisuję na Bulbapedii przy konkretnym odcinku w zakładce Errors Wink

[Obrazek: jt52d4.png]

Moje statystyki w Pokemon Shuffle Mobile:

Grudzień 2017
Ukryta wiadomość (Kliknij, aby wyświetlić)
Luty 2017
Ukryta wiadomość (Kliknij, aby wyświetlić)
Czerwiec 2016
Ukryta wiadomość (Kliknij, aby wyświetlić)
Odpisz
19.01.2019, 13:14 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 19.01.2019 13:16 przez Makion.)
Post: #4
RE: Tackle Project - Nazewnictwo w dubbingu
No i fajno, przekręcone nazwy poków czasami brzmiały śmiesznie. Zwłaszcza jak to dotyczyło poków, które były wcześniej, a powracają z błędnie odczytanym imieniem. Może to nie jest rażąca wpadka, za to bardzo zabawna.

Było też przekręcenie nazwy Hoenn na Heon w DP, ale to już nie był błąd w tłumaczeniu, tylko przejęzyczenie pani użyczajacej głosu dla Dawn. Niestety nie pamiętam, jak się nazywała aktorka
Odpisz
19.01.2019, 15:21
Post: #5
RE: Tackle Project - Nazewnictwo w dubbingu
Popieram, byłoby ekstra, gdybyś jakimś cudem udało dopaść lub odkryć, Kto tłumaczył. Za dużo memów o tłumaczeniach daru się napotkało xD
Odpisz
 Cherish Balle podarowali: Piotrek1113
20.01.2019, 1:15
Post: #6
RE: Tackle Project - Nazewnictwo w dubbingu
Jestem pod wrażeniem tego projektu i życzę dużo samozaparcia bo pewnie się przyda.

Water Gun jako Wodny Miecz? Flamethrower jako Ognisty Atak? A niech mnie, takie coś naprawdę się pojawiło? xD Kto im to tłumaczył :/ Szkoda, że kiedyś nie zwracałam uwagi na takie rzeczy - nie przeszkadzało mi to ...i generalnie jakoś dalej nie przeszkadza (taką listę traktują jako ciekawostkę, ale zdaję sobie sprawę ile trudu trzeba w nią włożyć). Co innego gdyby gry były tłumaczone na polski, a wraz z tym ataki. Wtedy rozbieżność w nazewnictwie zapewne byłaby irytująca.

To nie zmienia jednak faktu, że tłumacze powinni stworzyć taką listę 18 lat temu. Chociażby dla swojej wygody - byłoby im łatwiej odnaleźć już raz przetłumaczony atak, niż kolejny raz głowić się nad jego polską nazwą. Zwłaszcza, że niektóre wymagają sporej kreatywności Tongue Gdybym to ja była tłumaczem, zapewne bym sobie zrobiła taką ściągę, bo taką mam naturę, ale niektórym zależy tylko na tym by jak najszybciej odbębnić powierzone mu zadanie. Taki kraj - robić tak by się nie narobić Sad

Popieram też Makiego by zapisywać nazwy stworków. Były chyba też takie sytuacje kiedy Ash przedstawiał się jako Ash {keczum}, a nie {keczam}.
Odpisz
 Cherish Balle podarowali: Piotrek1113
20.01.2019, 11:56
Post: #7
RE: Tackle Project - Nazewnictwo w dubbingu
Ale to jest dobre, Piotrze! Twoje zasługi dla Pokemona w Polsce są szczególne!

No i faktycznie, zwłaszcza w pierwszym sezonie nazewnictwo bywało przekomiczne. Ale w dużej mierze wynika to z tego, że nie TŁUMACZONO, tylko wręcz robiono własny aparat pojęciowy - to było coś, nie to, co teraz.

Odpisz
 Cherish Balle podarowali: Piotrek1113
20.01.2019, 12:24
Post: #8
RE: Tackle Project - Nazewnictwo w dubbingu
Plusik i odemnie. Obserwuję co tam Pjoter robi mniej więcej na bieżąco i jestem Polen podziwu samozaparcia i wytrwałości. Chwilę przed nim zaczęliśmy z Kaz nasz maraton poków i wkrótce Piotrek nas przegoni.
No i już niewiele Ci zostało tak na prawdę. Od sezonu 10 nazwy są ujednolicone.
Pytanko. Filmy z lektorem też będziesz przerabiał? Te co były na filmwebie, bodaj 5, 6 i 7.

3DS FC: 2767-0201-8496

[Obrazek: tenor.gif?itemid=5889177]
Odpisz
 Cherish Balle podarowali: Piotrek1113
20.01.2019, 12:29
Post: #9
RE: Tackle Project - Nazewnictwo w dubbingu
Kurcze, teraz żałuje że oglądałem głównie po angielsku i później jap. Takie kwiatki przeszły koło nosa

[Obrazek: pokemon-ragnarok.png]
Odpisz
20.01.2019, 13:58 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 20.01.2019 14:38 przez Axel.)
Post: #10
RE: Tackle Project - Nazewnictwo w dubbingu
(20.01.2019 12:29)Waren78657 napisał(a):  Kurcze, teraz żałuje że oglądałem głównie po angielsku i później jap. Takie kwiatki przeszły koło nosa
Ale przynajmniej nie ominęło cię Luminose, Lumoise (to miasto jest jakieś pechowe), Lotion, Grudon, czy "Tailow use Wing". W angielskiej wersji błędów jest wystarczająco, żeby zrobić drugą taką listę Wink. W ogóle jeśli ktoś kiedyś chciałby podziwiać angielski dubbing to polecam Advanced, w którym błędy w nazwach pojawiały się prawie co odcinek.
Odpisz
 Cherish Balle podarowali: Waren78657
20.01.2019, 17:28 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 20.01.2019 17:56 przez Piotrek1113.)
Post: #11
RE: Tackle Project - Nazewnictwo w dubbingu
(20.01.2019 12:24)kowalt napisał(a):  Pytanko. Filmy z lektorem też będziesz przerabiał? Te co były na filmwebie, bodaj 5, 6 i 7.

Szczerze? To nie wiem. Bo w moim uznaniu lektory nie są oficjalne. Dlatego właśnie traktuje dubbing jako oficjalne źródło nazw (zwłaszcza, jak ujednolicili wszystko we wspomnianej Diament i Perle). Jakby nie patrzeć, to jesteśmy chyba jednym z niewielu krajów nieposiadających własnych wersji językowych gier, które nowsze sezony mogą się pochwalić tłumaczonymi tytułami na Title Cardach - więc jest coś na rzeczy.
Nawet jeśli chciałbym ogarniać lektora, to musiałbym też pewnie sprawdzać napisy na Netfliksie, zwłaszcza pierwszy sezon (który nadal nie ma dubbingu btw. xd)

(20.01.2019 13:58)Axel napisał(a):  Ale przynajmniej nie ominęło cię Luminose, Lumoise (to miasto jest jakieś pechowe), Lotion, Grudon, czy "Tailow use Wing". W angielskiej wersji błędów jest wystarczająco, żeby zrobić drugą taką listę Wink. W ogóle jeśli ktoś kiedyś chciałby podziwiać angielski dubbing to polecam Advanced, w którym błędy w nazwach pojawiały się prawie co odcinek.

Nie zapomnijmy również o ukrytej ewolucji Arboka xD

[Obrazek: jt52d4.png]

Moje statystyki w Pokemon Shuffle Mobile:

Grudzień 2017
Ukryta wiadomość (Kliknij, aby wyświetlić)
Luty 2017
Ukryta wiadomość (Kliknij, aby wyświetlić)
Czerwiec 2016
Ukryta wiadomość (Kliknij, aby wyświetlić)
Odpisz
20.01.2019, 22:24
Post: #12
RE: Tackle Project - Nazewnictwo w dubbingu
Cudnista rzecz, zawsze o czymś takim marzyłem. Mam nadzieję, że nie zabraknie Ci samozaparcia i doprowadzisz projekt do końca.

Odpisz
 Cherish Balle podarowali: Piotrek1113, Twister
22.01.2019, 14:23 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 22.01.2019 14:24 przez Nid.)
Post: #13
RE: Tackle Project - Nazewnictwo w dubbingu
ale wiesz, że Bulbapedia zrobiła to już dla wszystkich krajów? Z którego dobrobytu korzystam od kiedy tłumaczę mangę (90% ataków nie są moim tłumaczeniem). Poniżej wszystkie warianty tłumaczeń do ataku Tackle:

[Obrazek: 58307c894658e832b0ff6e0b58e509d0.png]

jeżeli jesteś na tyle uparty, by pociągnąć swój projekt do końca a nie znajdziesz miejsca, w którym mógłbyś opublikować swoje owoce (przyznajmy szczerze, że forum nie jest dogodnym miejscem) to zapraszam na pokespeciala do działu Azyl

Odpisz
22.01.2019, 14:39 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 22.01.2019 14:48 przez Piotrek1113.)
Post: #14
RE: Tackle Project - Nazewnictwo w dubbingu
Hehehe.
Te Tackle to moja zasługa Big Grin Wystarczy spojrzeć na historię strony Tongue Właśnie ze względu na Bulbapedię zacząłem to uzupełniać, bo za każdym razem jak sprawdzam ataki i polskie nazwy, to zawsze byłem pewien, że coś się inaczej nazywało u nas itd. Oczywiście już wcxeśniej uzupełnałem niektóre nazwy. Od dwóch lat jak oglądam nowe odcinki to szykowałem sobie notes i zapisywałem wszystko, co wpadło mi w ucho Big Grin Teraz podkręciłem to do ekstremum Tongue

Kiedyś na pewno przerobię wszystko, bo jednak anime gości w moim sercu od zawsze Smile No i dzięki wielkie za zaproszenie, ale pomyślę jeszcze nad tym ^^

[Obrazek: jt52d4.png]

Moje statystyki w Pokemon Shuffle Mobile:

Grudzień 2017
Ukryta wiadomość (Kliknij, aby wyświetlić)
Luty 2017
Ukryta wiadomość (Kliknij, aby wyświetlić)
Czerwiec 2016
Ukryta wiadomość (Kliknij, aby wyświetlić)
Odpisz
22.01.2019, 16:33 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 22.01.2019 16:44 przez Axel.)
Post: #15
RE: Tackle Project - Nazewnictwo w dubbingu
Prawdę mówiąc dla ataków, których nazwa pojawiła się raz lepiej byłoby dać notatkę w konkretnym odcinku, że w polskim dubbingu nastąpił błąd w nazwie, niż dodawać do tabelki z nazwami ataku w różnych językach. Byłoby to bardziej spójne z tym, co z reguły jest na bulbie Tutaj przykład notatki o błędzie w węgierskim dubie. albo dla angielskiej pomyłki. Chociaż podejrzewam, że w niektórych przypadkach byłoby to trudne do zastosowania, w końcu mnogość nazw dla Thunder/Thunderbolt/Thunder Shock wynika przede wszystkim z tego, że tłumacze nie rozróżniali tych ataków, ale nie ma za bardzo gdzie taką informację umieścić. (Co mnie jakoś bardzo nie dziwi. Pikachu na początku stosował te trzy ataki na zmianę, tak jakby sami twórcy nie wiedzieli, którego mają używać)
Odpisz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości